朝日新聞.000046 0046-simple
85.04.04
朝日新聞 朝刊 9頁 1経 写図無 (全533字) ダウ・ケミカル社は米国の大手総合化学会社だ。メレル・ダウ・フアーマシュ ティカル社はダウ・ケミカルの医薬品部門だ。 メレル・ダウ社は、中堅医薬品メーカーのフナイ薬品工業に資本参加した。 そして、業務と技術面で提携関係を結んだ。メレル・ダウ社はこれを三日に発 表した。フナイ薬品工業は、本社が大阪市、資本金が三億六千三百万円だ。 この提携によって、メレル・ダウ社は日本市場に本格進出できる。日本市場 は、医薬品業界で世界第二の規模だ。このところ、日本市場に対する巨大外資 による攻勢が目立っている。 今回の提携もそのひとつ。 発表によると、メレル・ダウ社は、フナイの株式を譲り受ける。これは、金 融機関などが持っている株だ。そして、メレル・ダウ社は、フナイの筆頭株主 になる。発行済み株式の17%を保有することになるのだ。両社は、新薬の開 発を共同で進める。また、ダウ社の薬品をフナイが製造、販売する。 フナイ薬品は循環器や消化器系の薬品を製造、販売している。従業員約六百 五十人、年間売上高は九十三億円。一方、メレル・ダウ社の年間売上高は六、 七億ドルに達する。これまでは日本の医薬品メーカーへ原料を供給するのにと どまっていた。 現在、世界的に医療費抑制策が盛んだ。米欧の巨大医薬品メーカーは、その 中で市場開拓にやっきになっている。そして、未開拓で巨大な日本市場に照準 を合わせている。このため、一昨年以来、メルク社(米国)、ヘキスト社(西 ドイツ)、アップジョン社(米国)などが拠点づくりに乗り出している。
Asahi Shinbun.000046 0046
85.04.04
Asahi Shinbun Morning Edition 9 pages Economics 1 No pictures  (total 533 characters) Dow Chemical is a major U.S. general chemical company. Merel Dow Pharmaceutical Inc. is the drug product division of Dow Chemical. Merel Dow contributed to the capital of Hunai Yakuhin Kogyo, a mainstay drug maker. And they formed a tie-up relationship in the business and technological areas. Merel Dow announced it on the 3rd. Hunai Yakuhin Kogyo has its headquarters in Osaka City, and its capital is 363,000,000 yen. With this tie-up, Merel Dow can advance into the Japanese market. The Japanese market is the second largest in the world in the drug product industry. (The Japanese drug market is the second largest in the world.) There have recently been conspicuous attacks on the Japanese market by foreign companies with large capitals. This tie-up relationship is also one of them. According to the announcement, Merel Dow will buy Hunai's shares. These are shares owned by financial institutions and others. And Merel Dow will become Hunai's top share holder. It will own 17% of the published shares. They will collaborate in the development of new drug products. Hunai will also manufacture and sell Dow's drug products. Hunai Yakuhin manufactures and sells drugs for the treatment of circulatory and digestive ailments. It has approximately 650 employees and its annual sales is 9.3 billion yen. On the other hand, Merel Dow's annual sales reaches 600-700 million dollars. Until now, it has only supplied raw materials to Japanese drug makers. These days, there are policies for restricting medical costs all over the world. Drug giants in the U.S. and Europe are frantically opening up new markets in the midst of it. And they are targetting at the unexplored and huge Japanese market. Because of this, in the past two years, companies such as Merk (U.S.A.), Hekist (West Germany), and Upjohn (U.S.A.) are setting about building bases.
朝日新聞.000046 0046
85.04.04
朝日新聞 朝刊 9頁 1経 写図無 (全533字) 米国の大手総合化学会社、ダウ・ケミカルの医薬品部門であるメレル・ダウ・フア ーマシュティカル社は三日、日本市場に本格進出するため、中堅医薬品メーカーのフ ナイ薬品工業(本社大阪市、資本金三億六千三百万円)に資本参加し、業務と技術面 で提携関係を結んだ、と発表した。医薬品業界では、このところ、世界第二の規模の 日本市場に対する巨大外資による攻勢が目立っており、今回の提携もそのひとつ。  発表によると、メレル・ダウ社は、金融機関などが持っているフナイの株式を譲り 受け、発行済み株式の17%を保有する筆頭株主になる。新薬の開発を共同で進める ほか、ダウ社の薬品をフナイが製造、販売する。  フナイ薬品は循環器や消化器系の薬品を製造、販売している中堅薬品メーカーで、 従業員約六百五十人、年間売上高は九十三億円。一方、メレル・ダウ社の年間売上高 は六、七億ドルに達する。これまでは日本の医薬品メーカーへ原料を供給するのにと どまっていた。  米欧の巨大医薬品メーカーは、世界的な医療費抑制策の中で市場開拓にやっきにな っており、未開拓で巨大な日本市場に照準を合わせている。このため、一昨年以来、 メルク社(米国)、ヘキスト社(西ドイツ)、アップジョン社(米国)などが拠点づ くりに乗り出している。
Asahi Shinbun.000046 0046
85.04.04
Asahi Shinbun Morning Edition 9 pages Economics 1 No pictures  (total 533 characters) Merel(?) Dow Pharmaceutical Inc., the drug product division of Dow Chemical, a major U.S. general chemical company, announced on the 3rd that it contributed to the capital of Hunai Yakuhin Kogyo(?) (headquarters: Osaka City, capital: 363,000,000 yen) and formed a tie-up relationship with it in the business and technological areas in order to advance into the Japanese market. In the drug product industry, there have recently been conspicuous attacks on the Japanese market, which is the second largest in the world, by foreign companies with large capitals, and this tie-up relationship is also one of them. According to the announcement, Merel Dow will buy Hunai's shares owned by financial institutions and others, and will become the top share holder owning 17% of the published shares. In addition to collaborating in the development of new drug products, Hunai will manufacture and sell Dow's drug products. Hunai Yakuhin is a mainstay drug maker that manufactures and sells drugs for the treatment of circulatory and digestive ailments. It has approximately 650 employees and its annual sales is 9.3 billion yen. On the other hand, Merel Dow's annual sales reaches 600-700 million dollars. Until now, it has only supplied raw materials to Japanese drug makers. Drug giants in the U.S. and Europe are frantically opening up new markets in the midst of the world-wide policy of restricting medical costs, and are targetting at the unexplored and huge Japanese market. Because of this, in the past two years, companies such as Merk (U.S.A.), Hekist(?) (West Germany), and Upjohn(?) (U.S.A.) are setting about building bases.
朝日新聞.000065 0065
85.06.18
朝日新聞 朝刊 8頁 2経 写図無 (全584字) 本田技研工業は17日、ロンドンで英国営自動車メーカーのBL社と、小型乗用車 の共同開発を柱にした提携強化の覚書に調印した。業績不振のBL社の再建に本田が 協力するのが主な狙いだが、本田は英国を欧州の生産基地と定め、BL工場での本田 車の委託生産、エンジン工場建設などにも乗り出す。  提携強化の内容は(1)本田とBLは88年末の生産開始をメドに、1600CC クラスの小型乗用車の共同開発を進める(2)生産は日英各工場での受委託生産とし、 販売は自社販売網で行う(3)これとは別に、本田は欧州で販売する本田車(シビッ ク)を、86年夏からBL工場で委託生産する(4)本田はロンドン郊外のスウィン ドン市に、BL向け、自社向け兼用のエンジン工場建設を検討する、というもの。  本田とBLは79年の技術提携以来、本田車のBLによるライセンス生産、今秋か ら発売予定の中型乗用車の共同開発を手がけており、協力第3弾。今回の提携強化は、 英国政府がBLの再建5カ年計画で18億ポンド(約5800億円)を投資すると決 定した中で行われ、日英同時発表された。  共同開発車と本田車のBL工場での委託生産は、BLにとっては操業率のアップと 効率的な日本式生産方式の導入につながり、本田には、厳しい日本車輸入規制を実施 している英国やフランス、イタリアなど欧州各国向けに「欧州車」として拡販できる メリットがある。
Asahi Sinbun.000065 0065
85.06.18
Asahi Sinbun Morning Edition 8 pages Economics 2 No pictures (total 584 characters) Honda Technology Research Industry signed a memorandum on tie-up enhancement, with BL, a British government-run automaker, on the 17th in London, centered around a joint development of economy-sized passenger cars. The main aim is for Honda to help rebuild BL's slump in business, but Honda will also designate UK as the production base in Europe, and will start production of Honda cars in BL factories on commission and construction of engine factories. The tie-up enhancement includes the following: (1) Honda and BL will advance in a joint development of 1600cc-class economy-size passenger cars, aiming at the start of production at the end of 1988; (2) Production will be consigned at Japanese and British factories, and the sales will be carried out in each company's own sales network; (3) Independently from this, Honda will produce Honda cars (Civic) that will be sold in Europe at BL factories on commission starting from summer 1986; (4) Honda will investigate the construction of a factory of engines for both BL and Honda's use in Swindon in the suburbs of London. Honda and BL, since the 1979 technical tie-up, have dealt with BL's licensed production of Honda cars and the joint development of mid-size passenger cars, which is planned to go on the market this fall, and this is the third joint activity. This tie-up enhancement was carried out while the British government decided to invest 1.8 billion pounds (approx. 580 billion yen) in BL's 5-year reconstruction plan, and was announced simultaneously in Japan and UK. The comissioned production of jointly development cars and Honda cars in BL factories will lead to BL's increase of operation rate and introduction of efficient Japanese-style production method, and for Honda, there is a merit of expanded sales of "European cars" for European countries such as UK, France, and Italy, which are enforcing a strict import regulation on Japanese cars.
朝日新聞.000072 0072
85.07.06
朝日新聞 朝刊 10頁 2経 写図無 (全596字) 日立製作所と米国の大手コンピューターメーカーのスペリー社が、大型コンピュー ターの開発、製造で提携交渉を進めていることが、5日明らかになった。日立は「交 渉は始まったばかりで、実現するかどうかは分からないが、前向きに取り組んでいる」 といっている。  交渉の内容は明らかにしていないが、スペリーの次期大型コンピューターの本体( 中央演算処理装置=CPU)の主要部分や大型磁気ディスクを共同で開発して日立が 生産、スペリーへ供給することで話が進められている、とみられる。  スペリーは日本では、三井物産との合弁会社の日本ユニバックを通して製品を販売 しており、日立との提携が実現すれば、国内のコンピューター業界再編の動きも出そ うだ。  スペリーの昨年のコンピューター売上高は34億7000万ドル(約8600億円) で、世界第7位。日立は約5300億円で国産メーカーでは第3位、世界では第12 位。  米国のコンピューター業界では、IBMが相次ぐ値下げや新機種の投入で市場支配 力を一層強めるとともに、巨大通信会社のATTが昨年からコンピューター市場に参 入し、しだいに地歩を固めている。  このためIBM以外の汎用(はんよう)コンピューターメーカーのバロース、スペ リー、NCR、CDC、ハネウェル(通称「BUNCH」グループ)は、両巨人には さまれて、苦戦は免れない状況で、日本メーカーとの提携など生き残り策を模索して いる。
Asahi Sinbun.000072 0072
85.07.06
Asahi Sinbun Morning Edition 10 pages Economics 2 No pictures (total 596 characters) It became clear on the 5th that Hitachi Works and Sperry, a major US computer maker, are negotiating a tie-up for development and manufacturing large computers. Hitachi says, "The negotiation has just begun, and we don't know if it will materialize, but we are constructively grappling with it." The content of the negotiation is not made public, but it is estimated that the negotiation concerns a joint development and Hitachi's production and Hitachi's supply to Sperry of the main part of Sperry's next large computer body (central processor unit=CPU) and large magnetic disks. In Japan, Sperry is selling products through Japan Univac, a joint venture with Mitsui Bussan, and if the tie-up with Hitachi materializes, it might also prompt reorganization of the domestic computer industry. Sperry's last year's computer sales was 3.47 billion dollars (approx. 860 billion yen), which is the 7th largest in the world, and Hitachi was about 530 billion yen, which is the 3rd largest among the Japanese makers and the 12th in the world. In the US computer industry, as IBM strengthens its market control even more with successive price reductions and introduction of new machine types, ATT, a giant communication company, entered the computer market last year, and is gradually gaining its footing. Because of this, makers of general purpose computers other than IBM, Burroughs, Sperry, NCR, CDC, and Honeywell (so-called "BUNCH" group), are in the situation of unavoidable hard battles between both giants, and are groping for survival measures such as tie-ups with Japanese makers.
朝日新聞.000074 0074
85.07.12
朝日新聞 朝刊 8頁 2経 写図無 (全753字) 本田技研工業は11日、インド最大の自動車メーカー、テルコ社(本社ボンベイ) と資本、技術提携し、87年から小型乗用車「アコード」を生産する、と発表した。  インド政府の自動車産業振興策に沿って、日本のメーカーは相次いで現地生産に乗 り出しているが、現地メーカーへの直接資本参加は初めて。発表に先立ち、本田の久 米是志社長とテルコ社のムルガオカール会長は10日、東京の本田本社で提携契約書 に調印した。  本田のテルコ社への資本参加は10%で、出資金は約50億円。ボンベイ東部のプ ーナ市に建設する新工場で、87年半ばから年産1万台規模で小型車生産を始め、9 1年には4万台に拡大する計画。当初の現地部品調達率は約40%だが、エンジンの 現地生産も加えて将来は約90%に引き上げる。  インドの乗用車需要は、現在年間約7万5000台程度だが、89年ごろにはほぼ 倍増する見通しで、この需要増と人口7億5000万人を持つ将来の市場性、インド 政府の完成車輸入禁止措置などから、本田も進出に踏み切った。  インドへは、日本のメーカーが現地メーカーとの合弁、技術供与などで相次いで進 出しており、一昨年末から鈴木自動車工業が軽乗用車の生産を始めたのに続いて、今 年に入って日産自動車、マツダ、トヨタ自動車などもそれぞれ小型トラックの生産に 取り組んでいる。インド政府はこれまでは乗用車、トラック別に生産許可を与えてい たが、今年3月からはこの区別を取りはずす新政策を打ち出したため、乗用車分野へ の参入が今後さらに増えるものと見られ、早くも過当競争が懸念され始めている。  本田のアジア地区の4輪車生産は台湾、インドネシア、マレーシア、タイなどに続 くものだが、いずれも生産規模は年間1万台前後と小さく、本田はインドを最大拠点 とする、と位置付けている。
Asahi Sinbun.000074 0074
85.07.12
Asahi Sinbun Morning Edition 8 pages Economics 2 No pictures (total 753 characters) Honda Giken Kogyo announced on the 11th that they will form a tie-up relationship with Terco(?) (headquarters, Bombay), the largest automaker in India, in capital and technology, and will produce the compact passenger car, "Accord", starting in 1987. Along with Indian government's auto industry promotion measure, Japanese makers are launching on-site productions one after another, but this is the first direct capital participation in a local maker. Before the announcement, Honda's president Sadashi Kume and Terko's chairman Mr. Murugaokaar signed the ti-up contract at the Honda headquarters in Tokyo on the 10th. Honda will participante in 10% of Terko's capital with about 5 billion yen invested. In the new factory that will be built in Puuna in the east of Bombay, they will start producing compact cars at the scale of ten thousand cars per year staring in the middle of 1987, and are planning to increase it to forth thousand cars by 1991. The ratio of local parts supply will be about 40% at the beginning, but it will be raised to about 90% in the future, with the addition of local production of engines. The demand for passenger cars in India is currently about seventy-five thousand a year, but is estimated to become twice as much around 1989. Considering factors such as this demand increase, the future marketability with the population of 750 million, and Indian government's import embargo on finished cars, Honda decided to take a plunge. Japanese makers are one after another advancing into India for forming tie-ups with and giving technology to local makers. After Suzuki Motor Industry started the production of compact passenger cars two years ago, Nissan, Matsuda, and Toyota each started the production of small trucks this year. Indian government has been granting separate production permissions for passenger cars and trucks until now, but because it launched a new policy of removing this distinction starting this March, the participation in the passenger car area is expected to increase from now on, and an excessive competition is already beginning to be feared. Honda's production of four-wheel vehicles in Asia follows Taiwan, Indonesia, Malaysia, and Thailand, but these are all small production scales of around ten thausand cars per year, and Honda plans to make India the largest base.
朝日新聞.000089 0089
85.08.24
朝日新聞 朝刊 8頁 2経 写図無 (全575字) 関係筋が明らかにしたところによると、日立製作所と米国の大手コンピューターメ ーカーのスペリー社が進めてきた提携交渉は、23日までに大筋合意に達した。内容 は(1)スペリーの次期大型機用の専用LSI(大規模集積回路)をスペリーが日立 の設計装置を使って開発、日立が量産してスペリーに供給する(2)補助記憶装置の 大型磁気ディスクを日立がスペリーに供給する、など。製品の売買というゆるやかな 協力関係だが、両製品ともコンピューターの心臓部に当たる主要部品、装置だけに、 今後両社の関係がさらに深まることも予想される。  スペリーは、昨年のコンピューター売上高が34億7000万ドル(約8600億 円)の世界第7位のメーカー。汎用(はんよう)大型コンピューターの設置台数では IBMに次ぐシェア(市場占有率)を持っているが、IBMの相次ぐ値下げや新機種 の投入に対抗し切れず、苦戦している。特に、新機種の開発に欠かせない半導体の製 造技術が劣っているのが弱点、といわれてきた。  日立は、製品の拡販につながるのと、IBMに対抗するためには他メーカーと協力 関係を結ぶのが有利と判断、提携に応じたものとみられる。また、提携を通して、ス ペリーが持っているシステム構築の技術を取り入れることも期待している。  スペリーは日本では、三井物産との合弁会社の日本ユニバックを通して販売してい る。
Asahi Shinbun.000089 0089
85.08.24
Asahi Shinbun Morning Edition 8 pages Economics 2 No pictures  (total 575 characters) According to what those concerned have announced, the tie-up negotiation that Hitachi Works and Sperry Inc., a major US computer maker, have been carrying forward has reached an approximate agreement by the 23rd. The content includes (1) Sperry will develop the LSI (large scale integrated circuit) for Sperry's next large machines, using Hitachi's designing device, and Hitachi will mass-produce them and supply them to Sperry; (2) Hitachi will supply the large magnetic discs for the auxiliary memory device to Sperry. Although it is a moderate cooperation relationship of buying and selling products, since both products are major parts and devices at computer's core, it is expected that the two companies' relationship will deepen even more in the future. Sperry is the world's 7th computer maker with the last year's sales at 3.47 billion dollars (approx. 860 billion yen). In the number of installation of general purpose large computers, it has the second largest share (market occupation ratio) after IBM, but cannot stand against IBM's successive price reductions and new machine-type launches, and is having a desperate fight. It has been said that its outstanding weakness is the inferior manufacturing technology of semiconductors, which are indespensable in a development of new machine types. It seems that Hitachi accepted the tip-up because it will lead to expanded sales of their products and it judged that it was an advantage to form a cooperation relationship with another maker in order to confront IBM. It also expects to incorporate Sperry's system construction technology through the tie-up. In Japan, Sperry sells through the joint venture with Mitsu Bussan, Japan Univac.
朝日新聞.000090 0090
85.08.24
朝日新聞 朝刊 8頁 2経 写図無 (全413字) 岡三証券と大和銀行はカード業務で提携することに合意し、23日大蔵省に認可申 請した。日本勧業角丸証券も第一勧業、富士の両銀行とのカード提携を決めており、 いずれも大蔵省の認可が得られ次第、早ければ10月にも相次いで提携カードを発行 する。大和銀行は大阪屋、三洋両証券とも提携の基本的合意に達しているほか、新日 本、国際などの証券会社とも話し合いを進めており、大手証券4社に続いて準大手証 券も銀行との提携時代を迎えた。  提携は、いずれも銀行系クレジットカードと、中期国債ファンドの購入・解約など に使う証券会社の本人確認用(ID)カードを一体化した新カードを発行するもの。 買い物などで、カードの銀行口座の残高が不足した場合、中国ファンドを1万円単位 で解約して自動的に口座に振り込み、決済に充てることができるという仕組み。証券 会社は、IDカードの機能拡大を通じて新規客が開拓でき、銀行は決済口座の増加と、 カード発行などに伴う手数料が狙い。
Asahi Shinbun.000090 0090
85.08.24
Asahi Shinbun Morning Edition 8 pages Economics 2 No pictures  (total 413 characters) Okasan Securities and Yamato Bank agreed to form a tie-up in card business, and applied the Ministry of Finance for permission on the 23rd. Nippon Kangyo Kakumaru Securities has also decided to form a card tie-up with Dai-ichi Kangyo and Fuji banks, and will publish joint cards one after the other in October at the earliest, as soon as they obtain permission from the Ministry of Finance. Yamato Bank is also carrying on a discussion with security companies such as Sin-Nippon and Kokusai in addition to also having reached a basic agreement on tie-ups with Osaka-ya and Sanyo security companies, which indicates that following the four leading security companies, secondary leading security companies have also entered an era of tie-ups with banks. In a tie-up, in each case, a new card is published that combines a bank credit card and a security company's owner-identification (ID) cards used for buying and canceling medium-term national bond fund. The mechanism is that if the remaining amount in the bank account of a card is not enough in shopping and the like, one can cancel the med-term bond fund by units of 10000 yen, automatically deposit it into the account, and apply it on the settlement. Securiy companies can seek new customers through the function expansion of the ID card, and banks aim at an increase of settled accounts and the handling fees accompanying card publication.
朝日新聞.000139 0139
86.03.14
朝日新聞 朝刊 8頁 2経 写図無 (全705字) 日立製作所と米国の大手コンピューターメーカー、スペリー社は13日までに、大 型汎用(はんよう)機の開発や生産で提携することに合意した。日立がスペリーの次 期大型汎用機の中央演算処理装置(CPU)の開発と生産を支援し、さらに、主要な 外部記憶装置を供給するなどの内容で、米IBM社の攻勢で競争が激しくなっている コンピューター業界での日米メーカーによる大型提携として注目される。  両社の昨年以来の交渉でまとまったのは、(1)コンピューターの心臓部といえる CPUに使われる超高速論理LSI(大規模集積回路)などを、スペリーが日立の設 計装置を使って設計する(2)日立はシミュレーション作業を分担するなど、設計段 階から共同作業をし、その後の量産を請け負う(3)外部記憶装置である光ディスク 装置、磁気テープ装置も日立が生産し供給する――というもの。外部記憶装置の供給 はこのほど契約を終わり、CPUの開発、生産も年内にスタートさせたい、としてい る。  スペリーは昨年の売上高が世界7位のメーカーで、汎用大型機ではIBMに次ぐシ ェア(設置台数)を持っている。しかし、IBMの相次ぐ新機種発売で守勢に立たさ れているほか、超LSIの量産技術が弱いため、新機種開発に遅れ、日本メーカーと の提携を模索していた。  一方、日立は、こんご本格化する米国市場進出への有力な手掛かりを得るほか、ス ペリーが持つシステム構築や回路設計などの技術を採り入れることを期待している。  世界の大型汎用コンピューター市場は、IBMが、新しい主力機である3090シ リーズ(シエラ)を発表したのを契機に、国産メーカーも相次いで対抗機を発表、生 き残り競争が激化している。
Asahi Shinbun.000139 0139
86.03.14
Asahi Shinbun Morning Edition 8 pages Economics 2 No pictures  (total 705 characters) Hitachi Works and Sperry, a major U.S. computer maker, agreed to form a tie-up in the development and production of large general purpose computers by the 13th. Hitachi will support Sperry's development and production of the central processor unit (CPU) of the next generation large general purpose computers, and will also supply the main external memory device, and it is given attention as a large scale ti-up between Japanese and U.S. makers in the computer industry, where the competition is becoming severer with the offensive move of American IBM. What the two companies have decided in the negotiations since last year are that (1) Sperry will design the super high speed logic LSI (large scale integrated circuit) to be used for CPU, which can be seen as the computer's core part, using Hitachi's design apparatus; (2) Hitachi will cooperate from the design stage, such as taking a share in the simulation work, and will undertake mass production afterwards; (3) Hitachi will also produce and supply the optical disc device and magnetic tape device, which are external memory devices. They have completed the contract concerning the supply of external memory devices, and they say they also want to start the development and production of the CPU within this year. Sperry is the maker whose last year's sales ranked the 7th in the world, and for general purpose large machines, it has the next largest share (the number of instituted machines) after IBM. However, with IBM's successive release of new machine types, it is made to stand on the defensive, and moreover, since its mass production technology of super LSI is weak, it got delayed in the development of new machine types, and (as a consequence) it is exploring tie-ups with Japanese makers. Hitachi, on the other hand, will obtain powerful clues for their advancement into the U.S. market, which will become real in the future, and moreover, it is expecting to incorporate Sperry's technology for system construction and circuit design. In the world's large general purpose computer market, prompted by IBM's release of new main power machine, 3090 series (Sierra), domestic makers also released rival machines one after another, and the survival competition is getting severer.
朝日新聞.000169 0169
86.07.26
朝日新聞 朝刊 8頁 2経 写図無 (全1009字) 富士銀行など都市銀行12行は28日から、特定の証券会社とそれぞれ提携して、 電話で株式の売買が成立した場合、その代金を銀行の口座振替で自動的に決済するサ ービスを始める。株式ブームの中で、電話で売買の注文をする「ホームトレード」の 契約者が急増しており、投資家は売買注文だけでなく、代金の決済までも居ながらに してできることになる。都市銀行の東京銀行も近く追随するほか、地方銀行や相互銀 行の一部も28日からこのサービスを始める。  このサービスは、日本電信電話(NTT)が証券会社向けに開発した、株式売買な どを電話でする共同システム「証券アンサー」を使い、投資家と証券会社とで取引が 成立した場合、その投資家があらかじめ銀行に設けた専用口座を使って決済するもの。  具体的には、株を買い付ける場合は、(1)投資家が証券会社に電話で注文する( 2)証券会社が銀行に購入代金の引き落としデータを送る(3)銀行は引き落とし日 (約定成立日の3営業日後)に投資家の銀行口座から代金を引き落とし、その結果を 証券会社に連絡する、という方法を取る。売却の場合は(1)投資家が証券会社に電 話注文し(2)証券会社は売却代金を投資家の銀行口座に振り込む、わけだ。  手数料は、投資家が株を買う場合だけ1件100円。  この提携によって、証券会社は銀行の広範な支店網をフルに活用できる。一方、銀 行は株式投資資金が口座に一時的に滞留するうえ、顧客、証券会社から手数料が取れ る。双方とも利益があるわけだが、銀行側の一部には、それでなくとも押され気味の 証券会社をさらに強くするだけ、という反対論もあり、昨年秋から論議が続いていた。 しかし、証券業務へ将来参入する布石にもなり得る、との考え方もあって、都市銀行 が横並びで実施に踏み切った。  28日からサービスを始めるのは、個別の協議が整い、大蔵省に届けを出したもの。 このほかにも個別協議が続いており提携はもっと広がりそうだ。
Asahi Shinbun.000169 0169
86.07.26
Asahi Shinbun Morning Edition 8 pages Economics 2 No pictures  (total 1009 characters) Twelve urban banks such as Fuji Bank will each form a tie-up with a specific security company and start a service on the 28th, in which, when a stock transaction is made by telephone, the payment is automatically settled via bank account transfer. Amid a stock boom, there are increasingly more contractors of "home trading," in which they make transactions by telephone, and the investors can not only order transactions but also settle payments wherever they are. Tokyo Bank, an urban bank, will also follow soon, and some provincial banks and mutual financing banks will also start this service starting on the 28th. This service uses a joint system for telephone stock trading, "security answer," which Nippon Telecommunications and Telephones (NTT) developed for security companies, and when a trade is established between an investor and a security company, the investor settles it using a private account it has arranged at a bank in advance. In a concrete form, in cases of stock purchase, the method goes as follows: (1) the investor orders it to the security company by telephone, (2) the security company sends the withdrawal data of the purchase price to the bank, (3) the bank withdraws the money from the investor's bank account on the withdrawal day (three business days after the contract settlement date), and informs the security company of the result. In cases of stock sales, (1) the investor orders it to the security company by telephone, and (2) the security company deposits the sales price into the investor's bank account. The handling fee is 100 yen per transaction only in cases when the investor buys stocks. With this tie-up, the security company can fully utilize the bank's expansive branch network. On the other hand, the bank can collect handling fees from customers and security companies in addition to the temporary holding of the stock investment money in the account. There are benefits for both parties, but a part of the bank side opposes it, saying that it only strengthens the security companies that tend to push them aside even without it, and discussions have been continuing since last fall. However, there is also a point of view that it can become the preliminary move for them to get into the security business in the future, and urban banks took a plunge into operation all at once. Those that start the service on the 28th are the ones that, having arrived at individual agreements, submitted applications to the Ministry of Finance. Individual conferences are continuing other than this, and it seems that the tie-up will expand even more.
朝日新聞.000197 0198
86.12.21
朝日新聞 朝刊 1頁 1総 写図無 (全894字) 日立製作所(三田勝茂社長)が、西独の総合電機メーカー、シーメンスと総合化学 メーカー、BASF両社が合弁で設立するコンピューター会社に対して、超大型汎用 (はんよう)コンピューターなど新会社が取り扱うすべての製品を供給することにな った。20日明らかになったもので、新会社は日立の汎用機「Mシリーズ」を主力商 品として、欧州、中南米などで事業展開する。日本電気、ハネウェル(米)、ブル( 仏)3社による合弁会社設立など、世界的なコンピューター産業の再編成が進む中で、 日独の代表的企業による本格的な提携事業となる。  新会社は、BASFとシーメンス両社が50%ずつ出資して来年1月に発足、IB M互換機を販売する会社としては欧州最大となる。資本金は8000万マルク(約6 4億円)で、欧州10カ国に約3000の顧客をもつほか、ブラジル、アルゼンチン、 南アフリカなどに展開、初年度は10億マルクの売り上げを見込んでいる。日立は、 同社の超大型汎用機「M−68X」のほか、「M−280」「M−260」などの大、 中型機や、大容量磁気ディスク装置、磁気テープ装置などを相手先ブランドで供給し、 新会社の製品の開発、生産を一手に担うことになる。  従来、シーメンスは自社開発製品などのほか、超大型汎用機についてはハードに基 本ソフトもつけた富士通の「ソフト互換機」の供給を受けていた。一方、BASFは 日立から、基本ソフトはつけていない、ハードだけの「プラグ互換機」を購入してき た。ところが、米IBMの世界的な販売攻勢の中で、日米欧各国のIBM互換機メー カー、非互換機メーカーとも厳しい生き残り競争に追い込まれ、西独の両社もプラグ 互換機の販売で手を握ることによって、欧州市場などで主導権をとる作戦に出た。そ のさい両社は、IBMの主力製品である「3090(シエラ)」への対抗機の出荷で 先行している日立製コンピューターを全面的に採用することにした。ただシーメンス は、ソフト互換機については、富士通から継続して供給を受ける。  日立としては、この新会社を通じることによって貿易摩擦を回避しながら、欧州市 場へ本格的な進出を図る方針だ。
Asahi Shinbun.000197 0198
86.12.21
Asahi Shinbun Morning Edition 1 pages General 2 No pictures  (total 894 characters) It has been decided that Hitachi Works (president Katsumori Mita) will supply all the products including super-large general purpose computers to a new computer company that Siemens, a West German general electric appliance maker, and BASF, a general chemical product maker, will jointly organize. This was announced on the 20th, and the new company will develop business in Europe and Central and South America with Hitachi's general purpose machine "M Series" as its main product. It will be a real tie-up business by representative companies in Japan and Germany, in the midst of world-wide reorganizations of the computer industry including the organization of a joint venture by Nippon Denki, Honeywell (USA), and Bull(?) (France). The new company will be inaugurated in January next year with BASF and Siemens each investing 50%, and it will be the largest in Europe as a company that sells IBM compatible machines. The capital is 80 million Mark (approx. 6.4 billion yen), and it will develop customers in Brazil, Argentina, and South Africa in addition to about 3,000 customers in ten European countries, and they expect the sales of 1 billion Mark in the first year. Hitachi will supply large and mid-size machines such as "M-280" and "M-260," large-capacity magnetic disk apparatus, and magnetic tape apparatus in the partner's brand, in addition to their super-large general purpose computer, "M-68X," and will single-handedly assume the development and production of the new company's products. Up to the present, with regard to super-large general purpose machines, Siemens has been receiving supplies of Fujitsu's "software compatibles," the hardware to which the basic software has also been attached, in addition to their own internally developed products. BASF, on the other hand, has been buying "plug compatibles," only the hardware without the basic software attached, from Hitachi. However, in the midst of USA IBM's world-wide sales offensive, both IBM compatible makers and noncompatible makers in Japan, USA, and Europe have been chased into a severe survival race, and the two West German companies also took a strategy for gaining the lead in European and other markets by joining hands in the sales of plug compatibles. In that occasion, the two companies decided to completely employ the computers made by Hitachi, which is ahead with the shipment of the rival machines for IBM's main product, "3090 (Sierra)." Only Siemens will continue to receive the supply from Fujitsu with regard to software compatibles. Hitachi plans to make a real advancement into the European market while avoiding the trade friction through this new company.
朝日新聞.000246 0247
87.06.24
朝日新聞 朝刊 11頁 2経 写図無 (全463字) トヨタ自動車は23日、西独最大の自動車メーカー、フォルクスワーゲン(VW) 社と提携する覚書に調印、64年初めから西独で小型トラック「ハイラックス」を共 同生産する、と発表した。それによると、VW社のハノーバー工場の遊休設備と余剰 人員300―400人を使い、当初は年間7000―8000台を生産する。翌年の 65年からは年産1万5000台のペースに増やす。このうち5000台をトヨタ車 として、残り1万台をVW車として欧州内で売る。  VW社との共同生産でトヨタは、来年半ばから開始する米国ケンタッキー州での乗 用車単独現地生産、台湾での乗用車・商用車生産に次いで、欧州でも長年の懸案だっ た生産拠点を確保した。今後は乗用車生産への移行時期が焦点となる。  両社が合意した共同生産車種の「ハイラックス」は、トヨタが設計した1トン積み 小型トラックで、ライセンス生産によるVW社向けとトヨタ向け受託生産車に分かれ る。生産に必要な技術は、カンバン方式で知られるトヨタ生産方式を導入する。VW 社は技術指導料として、販売価格の約3%をトヨタに支払う。
Asahi Shinbun.000246 0247
87.06.24
Asahi Shinbun Morning Edition 11 pages Economics 2 No pictures  (total 463 characters) Toyota Automobiles(?) announced on the 23rd that they signed a memorandum for forming a tie-up with Volkswagen (VW), West Germany's largest automaker, and they will jointly produce the compact size truck, "Hi Lux," in West Germany starting in early 1989. According to this, they will first use the idle facilities in VW's Hannover factory and 300-400 surplus workers, and will produce 7000-8000 trucks per year at the beginning. Starting from 1990, the following year, the base yearly production will be increased to 15000 trucks. 500 of them will be Toyota trucks, and the remaining 10000 will be sold inside Europe as VW trucks. Through the joint production with VW, Toyota has secured the long-sought production base in Europe, following the single local production of passenger cars in Kentucky, USA, which will start in the middle of next year, and the production of passenger and commercial cars in Taiwan. After this, the period of transition into passenger car production will become the focus. The joint production vehicle type, "Hi Lux." on which the two cmpanies agreed, is a 1-ton load compact truck designed by Toyota, and, according to the license production, they will divide into those for VW and those comissioned production vehicles for Toyota. The technology necessary for production will introduce Toyota's production method known as the 'signboard' method. VW will pay Toyota about 3% of the sales price as a technology instruction fee.
朝日新聞.000297 0298
88.01.01
朝日新聞 朝刊 9頁 1経 写図無 (全954字) 住友銀行と米国大手銀行のバンカース・トラストは、土地所有者がその土地を信託 して、賃貸事業などの収益を配当として受け取る「土地信託」業務で提携、東京、大 阪などの大都市圏を中心に近く本格的な営業活動を開始する。住友銀行は、店舗網を 通じて土地信託の対象物件を掘り起こし、バンカース・トラストの100%出資子会 社である日本バンカース・トラスト信託銀行が受託、運用にあたる。都市銀行が、外 国銀行系信託と提携するのは初めて。信託業務の兼営が原則的に禁止されている都市 銀行が、実質的に信託分野に乗り出す動きとして信託業界に波紋を投げかけている。  土地信託は、昭和58年に初めて商品化された。都市再開発などで民間活力を導入 する際の手段として脚光を浴び、さらに61年には、国有地や地方自治体の所有地も 対象として認められたことから、ブームを呼んでいる。都市銀行は、かねてより信託 分野への参入を主張しているが、土地信託は、企業の従業員の年金を運用する年金信 託と並んで、うまみがあるとみている部門。  両行の提携合意によると、住友銀行は、日本バンカース・トラストに対象物件を紹 介するとともに、その土地に建設する賃貸ビルやマンションなどの建設資金を融資す る。また、賃貸事業の収益が向上するように、得意先などから入居者をあっせんする。  日本バンカース・トラストとしては、日本国内に店舗網がない不利を、住友銀行の 店舗網の情報力で補える。一方、住友銀行は、土地信託を武器に大都市圏で顧客に攻 勢をかけている信託銀行に、対抗できる利点がある。  住友銀行がバンカース・トラストと提携したことに対して、信託銀行が反発を深め ている背景に、外銀系信託の日本進出のいきさつがある。外国金融機関に対する門戸 開放策の一環として、60年秋に日本バンカース・トラストをはじめ、外国系信託9 行が認可された際に、日本国内の信託市場に根付かせるために、9行それぞれと日本 の信託が提携し、業務の運営に協力したいきさつがあるからだ。信託業界からみると、 自らが手を貸した外銀信託を使って、住友銀行が信託分野になぐり込みをかけてきた 印象が強い、という。また、信託業界は、住友銀行が、日本バンカース・トラストに 続いて、他の信託とも土地信託で提携していくのではないか、とみている。
Asahi Shinbun.000297 0298
88.01.01
Asahi Shinbun Morning Edition 9 pages Economics 1 No pictures  (total 954 characters) Sumitomo Bank and Banker's Trust, a leading U.S. bank, will form a tie-up relationship in the "land trust" business, in which a land owner trusts the land, and receives the profit of the rental business as a dividend, and they will start a real business activity centered around metropolitan areas such as Tokyo and Osaka in the near future. Sumitomo Bank will dig out the target objects for land trust through the office network, and Japan Banker's Trust Trust Bank, Banker's Trust's 100%-investment subsidiary, will undertake trust reception and employment. This is the first time that an urban bank forms a tie-up with a foreign-bank-chain trust. It is creating a stir in the trust industry as a move for an urban bank, which is in principle forbidden from combined management of trust business, to essentially launch into the trust field. Land trust was first commercialized in 1983. It was spotlighted as a means for introducing civilian energy in urban redevelopment, and is also creating a boom because national land and land owned by self-governing bodies were also recognized as targets in 1986. Urban banks have been insisting on participation into the trust field, and land trust is regarded as an lucrative area, together with pension trust, which employs the pension of company employees. According to the two bank's tie-up agreement, Sumitomo Bank will introduce the target items to Japan Banker's Trust, and will finance the construction money for the rental office buildings and condomaniums that will be built on the land. They will also recommend tenants from their clients and the like so that the income from the rental business rises. Japan Banker's Trust can compensate for the disadvantage that they don't have a office network inside Japan with the information power of Sumitomo Bank's office network. On the other hand, Sumitomo Bank has a merit that it can rival trust banks, which are attacking customers in metropolitan areas using land trust as the weapon. There is a circumstance concerning the advancement into Japan by foreign-bank-chain trusts in the background of the fact that trust banks are deepening the repulsion against the tie-up between Sumitomo Bank and Banker's Trust. When nine foreign-chain trust banks including Japan Banker's Trust were permitted as part of the open market policy for foreign financial institutions in the fall of 1985, each of the nine trust banks and a Japanese trust bank formed a tie-up and cooperated in business management so that they take root in the trust market inside Japan. They say that for the trust industry, there is a strong impression that Sumitomo Bank has come making a raid on the trust area, using the foreign-bank-chain trust bank to which they themselves had given a helping hand. The trust industry also predicts that Sumitomo Bank may form tie-ups in land trust with other trust banks, following Japan Banker's Trust.
朝日新聞.000747 0749
90.08.25
朝日新聞 朝刊 8頁 2経 写図無 (全581字) 西独ダイムラー・ベンツ社とグループ同士で広範な業務提携を結んだ三菱商事は2 4日までに、(1)三菱グループの支援でベンツ・グループが6月に設立したデビス ・ダイムラー・ベンツ・インターサービス社が航空機リース業に乗り出す(2)三菱 商事がメルセデス・ベンツ社の自動車部品の国際調達を請け負う(3)ベンツ・グル ープがソ連で進めている乗用車製造工場建設に、条件次第で三菱グループが資本参加 する――など提携を具体化するための提案をまとめた。また、三菱商事は、両グルー プの連絡窓口となる事務所を西独シュツットガルトに10月1日に設置する。  三菱、ベンツ両グループはこれまで事務レベルで具体的な提携策について交渉を進 めてきたが、9月19日、東京で双方が2度目の首脳会談を開くことになり、現段階 で提携可能な項目(三菱商事首脳)をまとめた。  三菱商事の世界的な情報網を使って、航空機リースに乗り出すベンツ・グループの デビス・ダイムラー・ベンツ・インターサービス社は、ベンツ・グループの商社的役 割を果たすことを期待されている。三菱商事は金融面でも支援する方針。  ソ連での乗用車製造工場建設計画では、ソ連側が出す条件次第で三菱グループが資 本参加、合弁企業にすることで話が進められている。同工場はゴーリキー市に年産2 4万―30万台規模で建設、排気量3000CC級の乗用車を生産する計画。
Asahi Shinbun.000747 0749
90.08.25
Asahi Shinbun Morning Edition 8 pages Economics 2 No pictures  (total 581 characters) Mitsubishi Shouji(?), which formed an extensive business tie-up relationship with West Germany's Daimler Benz involving each other's groups, put together, by the 24th, a proposal for materializing the tie-up, which includes the following: (1) Davis Daimler Benz Interservice Inc.(?), which the Benz group organized in June with the Mitsubishi group's support, will launch into aircraft leasing business; (2) Mitsubishi Shouji will undertake international procurement of the autoparts for Mercedez Benz Inc.; and (3) Depending on conditions, Mitsubishi group will partially invest in the construction of a passenger car manufacturing factory, which the Benz group is advancing in Soviet Union. Mitsubishi Shouji will also open an office in Stuttgart, West Germany, on October 1, which will become the communication window for both groups. The Mitsubishi and Benz groups have so far been carrying on a negotiation about the concrete tie-up policy at the office level, but they have decided to hold the second summit conference of both sides in Tokyo on September 19, and they put together the possible tie-up items at the current stage (the Mitsubishi Shouji head). Davis Daimler Benz Interservice Inc. of the Benz group, which will launch into aircraft lease using Mitsubishi Shouji's world-side information network, is expected to play a role of a trading company for the Benz group. Mitsubishi Shouji also plans to support them financially. In the current negotiation concerning the construction plan of the passenger car manufacturing factory in Soviet Union, depending on the conditions that the Soviet side will propose, the Mitsubishi group will invest in part, and will make it a joint venture. They plan to build this factory in Gorky city with the scale of annual production of 240-300 thousand cars, and to produce passenger cars of the class of 3000 cc exhaust gas volume.
日経新聞.002172 1479
90.01.29
日経新聞  「国立学院予備校」の名称で学習塾を展開する学究社は中学入試で有名な東京の学 習塾「TAP」と業務提携し、経営テコ入れに乗り出した。学習塾は子どもの減少期 “チャイルドショック”を迎え、生徒不足が深刻化しつつある。同社では「国立学院 予備校」と「TAP」の両ブランドで教室網を拡大し、事業を拡大する。「TAP」 は昨年夏、講師が生徒を巻き込んで分裂、エスエス製薬が買収するなど経営体制が揺 れていた。  今回の提携により「TAP」の学院長は学究社の河端真一社長が兼任し、経営実務 を握ることになった。両教室の統一テストの実施、コンピューターや受験データの共 同利用を進めていく計画。現在のところ生徒の募集、指導方法、新規の開校などは「 国立学院予備校」「TAP」の両ブランドで展開する考えで、すでに今春、東京・板 橋と埼玉県浦和市の二カ所で「TAP」の開校が決まっている。今後は国立学院予備 校の教室網、「TAP」の実績というそれぞれの長所を生かした戦略を打ち出してい く。  学究社は中学、高校受験の塾を四十一校開いているが、しかも合格実績は「TAP」 ほど高くない。一方「TAP」は東京・八丁堀、三鷹、横浜の五校、八千人の生徒を 抱え、毎年東京の有名中学に多数の入学者を出している。ただ、分裂騒動で生徒約千 人が脱退するなど混乱が続いていた。
Nikkei Shinbun.002172 1479
90.01.29
Nikkei Shinbun Gakkyusha, which develops private study schools called "Kunitachi Gakuin Yobikou", has formed a business tie-up relationship with "TAP," a private study school in Tokyo well-known for entrance examinations for junior high schools, and launched into levering up the management. Study preparatory schols have experienced the period of reduced number of children, "child shock," and the insufficiency of pupils is getting more and more serious. Gakkyusha will expand the classroom network with both the "Kunitachi Gakuin Yobikou" and "TAP" brands, and will expand the business. "TAP" has had a swaying management with incidents such as the lecturers' split involving pupils last summer and Esu Esu Seiyaku's buy out (or bribery?). With this tie-up, Mr. Shin-ichi Kawabata, president of Gakkyusya, will also be the principal of "TAP", and will handle management and business. They plan to carry out uniform tests in the two schools and joint uses of computers and examination data. At present, they will develop student invitations, instruction methods, and opening of new schools with both the "Kunitachi Gakuin Yobikou" and "TAP" brands, and have already decided to open two new "TAP" schools in Itabashi, Tokyo, and Urawa, Saitama-ken this spring. They will hammer out strategies that take advantage of each school's strengths, namely, the classroom network of Kunitachi Gakuin Yobikou and the past records of "TAP." Gakkyusha is operating forty-one schools for junior and senior high school entrance examinations, but its success record is not as high as that of "TAP." On the other hand, "TAP" holds 8000 pupils in five schools in Hatchobori in Tokyo, Mitaka, and Yokohama, and is producing many entering students into leading junior high schools in Tokyo every year. There was only a continuing confusion such as the withdrawal of about 1000 pupils in the splitting commotion.
日経新聞.002180 1487
90.02.05
日経新聞  化学・電子部品メーカーのイビデンはこのほど、相次いで韓国企業と業務提携した。 三星グループの三星電機に電子部品の製造技術を供与するとともに、大韓カーボンに は炭素製品をOEM(相手先ブランドによる生産)委託した。将来、三星にも生産委 託する計画で、イビデンは韓国で汎用品、日本で特殊製品という形で国際分業を進め、 生産効率を高める考えだ。  三星との契約締結は昨年末。四月には技術者三十人が岐阜県大垣市のイビデン本社 で、半年から一年の技術研修を受ける。秋口には韓国でプリント基板の生産を開始す る。技術が確立した段階で、両社で品目を分け、生産・販売を分担する構想だ。  一方、大韓カーボンからは近く技術者四人が来日し、秋から生産を始める。委託す る製品は、溶接機械の電極に使われる炭素棒。主な需要国の米国に輸出するほか、日 本にも輸出する計画だ。イビデンが年間約十億円生産している炭素製品のうち六―七 割を委託する予定で、特殊炭素製品は日本で生産を続ける。
Nikkei Shinbun.002180 1487
90.02.05
Nikkei Shinbun Ibiden, a maker of chemical and electronic parts, has formed business tie-up relationships with Korean companies one after another. They gave Sansei Denki of the Sansei group the manufacturing technology of electronic parts, and commissioned Daikan Carbon the O.E.M (production in the other company's brand) production of carbon products. They also plan to commission production to Sansei in the future, and Ibiden aims at raising the production efficiency by advancing international division of labor in the form of general purpose products in Korea and specific products in Japan. The contract conclusion with Sansei was at the end of last year. In April, thirty technicians will receive technical training for a half to one year at the Ibiden headquarters in Ookaki city in the Gihu prefecture. In early fall, they will start the production of print base boards(?) in Korea. At the stage when the technology is established, the two companies plan to divide items and divide their productions and sales. On the other hand, four technicians from Daikan Carbon will soon come to Japan, and start production in fall. The commissioned product is the carbon stick used in the electrodes of welding machines. It will be exported to the U.S.A., the country of its main demand(?), and to Japan. They plan to put on commission 60-70% of the carbon products of about one billion yen value that Ibiden produces every year, and will continue the production of specific carbon products in Japan.
日経新聞.002351 1659
90.06.18
日経新聞  松下電工はイタリアの照明メーカー、パフ社(本社ミラノ市)と提携し、今秋から 欧州を中心に海外の照明器具を本格輸入する。  消費者の高級化志向に合わせ、トップクラスのデザインを誇る欧州製品を販売する。  パフ社は先鋭的なデザインの「イタリアン・モダン」の照明メーカー。松下電工は 安全基準や電圧などの仕様を日本に合わせ、テーブルスタンドなど十六品種を十月か ら輸入する。同月には東京・新宿に四千六百二十平方メートルの大ショールームを開 設し、その展示品の目玉の一つにする。  海外メーカーとの提携と同時に、海外のデザイナー起用も積極的に進める。まず店 舗照明用のスポットライトやダウンライトのデザイナーとして、イタリアの第一人者 であるブルーノ・ジェッケリン氏を起用する。
Nikkei Shinbun.002351 1659
90.06.18
Nikkei Shinbun Matsushita Electronics will form a tie-up relationship with Pafu(?) Inc. (headquarters, Milan), an Italian lamp maker, and will import illumination appliances from abroad centered in Europe starting this fall. They will sell the European products that pride in their top-class design, matching the consumers' tendency for higher-grade products. Pafu is a lamp maker with the radical "Italian Modern" design. Matsushita Elctronics will adjust the safety standard and voltage formats to Japan, and will import sixteen items such as table stands starting in October. In the same month, they will open a large 4620 square-meter show room in Shinjuku, Tokyo, and will make them one of the main attractions of the display items. They will also actively advance appointments of overseas designers at the same time as the tie-up with an overseas maker. At first, they will appoint Mr. Buruno Jekkelin(?), the top in Italy as a designer of spotlights and downlights for shop illumination.
東京読売 000099 2299
87.11.25
東京読売朝刊6頁 経済面(全330字) アメリカ最大の半導体メーカー、テキサス・インスツルメンツ(TI)社は二十四 日、ミネベア系のNMBセミコンダクター(本社・千葉県館山市、田村巧社長)と超 LSI(大規模集積回路)の生産で業務提携したと発表した。NMBがTIブランド のメモリー(記憶素子)を生産、TIが販売する。  NMBは、画像処理用の一メガ・ビットメモリーを館山工場で、来年三月ごろから 月産数十万個の予定で生産する。将来は、汎用(はんよう)の一メガ・ビットDRA M(記憶保持動作が必要な随時書き込み読み出しメモリー)など生産品目も広げる予 定。  TIは、これらの商品をダラス工場(テキサス州)と日本TIの美浦工場(茨城県) で生産していたが、需要増で生産が間に合わなくなったため、生産委託することにな った。
Tokyo Yomiuri 000099 2299
87.11.25
Tokyo Yomiuri Morning Edition Page 6 Economics (total 330 characters) Texas Instruments (TI), the largest semiconductor maker in the U.S.A., announced on the 24th that they have formed a business tie-up relationship with NMB Semiconductors (headquarters, Tateyama City, Chiba Prefecture; president, Kou(?) Tamura) in the Minebea(?) chain in the production of super LSI (large scale integrated circuits). NMB will produce memories (memory chips) in the TI brand, whish TI will sell. NMB will produce 1-mega-bit memories for the use in image processing in the Tateyama factory starting around March next year at the monthly production rate of several hundred thousand units. They also plan to extend the production items to include items such as general purpose 1-mega-bit DRAM (on-demand write-read memory that needs memory maintenance actions). TI has been producing these products in the Dallas factory (Texas state) and Japan TI's Miura factory (Ibaragi prefecture), but has decided to commission their production because the producion can no longer be in time due to the increase in demand.
東京読売 000249 2449
88.12.20
東京読売朝刊6頁 経済面(全284字) キリンビールは十九日、アメリカの組織培養苗の大手生産販売会社「トワイフォー ド・インターナショナル」(略称TII社、本社カリフォルニア州サンタポーラ市) に資本参加する契約を結んだ、と発表した。キリンは、TII社の全株式の約三〇% を、六百二十万ドル(約八億円)で取得、TII社の筆頭株主となり、非常勤役員と 社員各一人を派遣する。  資本提携に伴い、〈1〉組織培養苗技術の相互ライセンス〈2〉開発品種の相互ラ イセンス〈3〉販路の相互供与−−に関して業務提携する。  また、TII社は、今回の増資で、フロリダの組織培養苗会社「ハートマン社」を 買収し、世界最大の組織培養苗会社になった。
Tokyo Yomiuri 000249 2449
88.12.20
Tokyo Yomiuri Morning Edition Page 6 Economics (total 284 characters) Kirin Beer announced on the 19h that they have signed a contract to partially invest in Twiford International (TII, headquarters, Santa Paula, California), a leading producer and seller of organized cultured seedlings in the U.S.A. Kirin buys about 30% of TII's total stock for 6.2 million dollars (approx. 800 million yen), becomes TII's top share holder, and will send one each of part-time executive and staff member. To go with the capital tie-up, they will form a business tie-up concerning <1> mutual license for the organized cultured seedlings technology, <2> mutual license for developed plant breedings, and <3> mutual giving of sales routes. With this increase of capital, TII has bought Hartman Inc.(?), an organized cultured seedling company in Florida, and has become the world's largest organized cultured seedlings company.