Language Contact
As the term suggests, language contact refers to
contact between languages due to geographical or social proximity. Contact between languages may leave some
marks on the languages involved. The
most obvious effect of language contact is the existence of loan words in
languages.
Words may be borrowed from Chinese in several
ways. A word may be borrowed in all
its aspects, i.e., sounds, meaning and even the way it is written; it can also be
borrowed partially, namely, without the writing or the sound.
Some examples of Chinese words in English
are: silk, china, tea, tofu,
chopsuey, ketchup, typhoon and dimsum. These are
all borrowed for the sound and meaning only.
The same word may be borrowed along different routes
from different dialects in China. The
word for tea 茶
‘chá’ is a good
example. There are basically two
different pronunciations for the word for tea in the languages that have
borrowed the word from China. One is
the pronunciation found in English and similar pronunciations in French (thé)
and German (tee). The other is chay
as found in Russian Turkish, and Greek.
Why this discrepancy? It turns
out that tea/the/tee is based on the Min pronunciation, whereas chay is
based on the northern pronunciation of the word. Ketchup (<茄汁)is definitely Cantonese in
origin. So is dimsum.
The most massive borrowing of Chinese words can be
found in Japanese, Korean and Vietnamese.
The borrowing has been so extensive that the three languages are
sometimes referred to as foreign ‘dialects’.
The load words from Chinese in Japanese, Korean and Vietnamese are
called Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese words respectively. In these three languages, the words are
borrowed together with the characters, sometimes with the sounds, sometimes
without the sounds. We will look at the
case of Japanese in some detail.
The influence between Chinese and other languages
has been mutual. Chinese has borrowed
words from other languages as well.
Some loanwords are obvious, such as the words for
bus 巴士 ‘bāshì’ and motor 马达‘mǎdá’; but others may not be so obvious, since
they have been in the language for so long, such as the word for grape 葡萄 ‘pútao’, lion狮子 ‘shīzi’, alfalfa 苜蓿‘mùxu’ , jasmine 茉莉 ‘mòlì’ and spinach 菠菜 ‘bōcài’. While 萨其马
sàqímǎ,
a kind of pastry, sounds somewhat un-Chinese like, the ubiquitos 胡同hútong ‘small lane’ in
Beijing turns out to be a borrowed word as well.
As it is the case with Chinese words in other
languages, there are also two ways of borrowing foreign words, namely, sounds
as well as meaning or just meanings alone.
For example, 蜜月mìyuè ‘honey moon’ is
borrowed from English without the sound.
冰激凌Bīngjīlíng ‘ice
cream’ is borrowed with a mixture of translation of meaning and transliteration
of the sounds: the first syllable is translation of meaning and the second and
the third syllables are transliterations of sounds .
Historically, there have been several major periods
of extensive contact between Chinese and other languages. At the time of the ‘silk route’ started at
Han and Tang dynasties, China came into extensive commercial contact with many
central Asian cultures. The words 葡萄 ‘pútao’, 狮子
‘shīzi’,and
苜蓿‘mùxu’ all from Persian, are
no doubt a byproduct of the contact. It
is therefore quite interesting to note that what looks to be a quintessentially
Chinese cultural artifact, that is, lion dance狮子舞actually has a foreign
origin. When Buddism was introduced
into China at the time of Han and Tang dynasty, many words came into Chinese
from Sanskrit, the ancient language of India.
Some of the examples are: the very word for ‘Buddha’(佛陀,
浮屠,佛图
or佛 ‘fó’ for
short), Buddhist terms like 袈裟
jiāshā ‘monk’s robe’,刹那
shànà ‘a short time’ and even 塔
tǎ
‘pagoda’. Then in 19th century,
with the establishment of colonies by western powers in the coastal cities such
as Shanghai and Canton (Guangzhou), words began to come into Chinese from
western languages, especially English.
鸦片’yāpiàn’
(<opium) probably came at that time.
The most
recent opening up of China since the late 1970s of course also has had
linguistic consequences. Blogger 博客bóke, hacker 骇客hàikè, online 在线 zàixiàn,upload 上载shàngzài, download下载xiàzài, and internet itself 因特网yīntèwǎng are
examples from the computer/internet domain alone.
There are also loan words that are borrowed only
into some dialects. In Northeast China,
which is geographically adjacent to the Russian Far East, load words from
Russian are natural. For example, 咧吧‘lièba’ from xleb ‘bread’, the huge loaf of baked
bread that is not a Chinese food. 雪文 ‘xuěwén’ (<sabon
Indonesian/Malay) is found in the Min speaking area of Xiamen. In Hong Kong, a former British colony, there
are many loan words in Cantonese from English that are otherwise not found in other
dialects. For example, 士担seedan from stamp, 烟疏insoo from insurance.
Words can also be borrowed back, as is the case with
many loanwords from Japanese. Chinese
borrowed many words from Japanese in the 19th century. Many of these words look Chinese; some
actually were Chinese in origin, but had been given new meanings in Japanese
before they were borrowed back into Chinese.
Examples are 文化 wénhuà ‘culture’, 革命 gémìng ‘revolution’,自由
zìyóu ‘freedom’,政治
zhèngzhì ‘politics’,社会
shèhuì ‘society’,思想
sīxiǎng
‘thought’,希望
xīwàng ‘hope’,玩具
wánjù ‘toy’,宗教
zōngjiào ‘religion’ . Of course,
in these cases what is borrowed back is only the new meaning and not the sound
and writing. Indeed, it is sometimes
hard to decide which Chinese sounding word is a case of back loan or a case of
borrowing from Chinese. Are the words
for miso 味噌 wèicéng and manga 漫画 mànhuà back loans?
Many loan words were
borrowed through dialects. Sometimes,
a loanword that does not sound like the original word when read in Mandarin may
turn out to be a pretty good copy of a dialect pronunciation. In such cases, the words may have been
borrowed through the dialect. 沙发 shāfā ‘sofa’ , and
jiānáda ‘Canada’ probably came into Chinese through Shanghai while 荷里活hélǐhuó ‘Hollywood’
must have come through Cantonese (the other version 好莱坞is not closed to the
Mandarin pronunciation either and is probably Shanghai in origin). Similarly, although the Mandarin pronunciation of the
word 佛fó does not sound much like
Budda, the Min pronunciation but does reflect the pronunciation of the
original word to a remarkable degree.
When
pronunciations for foreign words are borrowed, they have to fit into the sound
patterns of the native language.
Therefore, adaptations have to be made.
When Chinese borrowed from languages with consonant clusters or final
consonants, Chinese has to insert extra vowels to make the foreign words
sayable in Chinese. The same thing is
true when Chinese words are borrowed into other languages. In Japanese, for example, many distinctions
that are found in Chinese pronunciation were neutralized when borrowed into
Japanese, due to the simpler syllable structure of Japanese.
Once borrowed, some
loanwords came to have a life of its own, as it is seen in a humorous creation
in Shanghai when it was the site for quite a few foreign concessions. 拉四卡
lāsìkǎ
(literal: pull-four-ka) was supposed to be the ‘last (street) car’. And then the next to last car came to be
called 拉三卡,
with the middle syllable meaning four with the syllable meaning three!