EVIDENCE FROM CHARACTERS
Semantic-phonetic compound characters
Although Chinese writing cannot directly tell us how Chinese words
sounded in the past, there is one kind of relational information that we can
nonetheless get from characters. Such relational information comes from
semantic-phonetic compound characters.
The phonetic component in semantic-phonetic compound characters serves to
indicate the pronunciation of the character.
To serve this function well, the pronunciation of the phonetic component
should be completely identical to that of the whole character. But very often we find difference in
pronunciation between the two. The
following cases suffice to illustrate the phenomenon:
Pronunciation ofPhonetic Component |
Pronunciation of
Whole Character |
Pronunciation of
Whole Character |
|
非 fei |
悲 bei |
排 pai |
|
甫 fu |
浦 pu |
葡 pu |
|
方 fang |
旁 pang |
彷 pang |
|
登 deng |
澄 cheng |
橙 cheng |
|
周 zhou |
调 tiao/diao |
雕 diao |
|
占 zhan |
点 dian |
店 dian |
|
甘 gan |
钳 qian |
箝 qian |
|
句 ju |
狗 gou |
够 gou |
Should these
apparent exceptions undermine our faith in the ability of phonetic component to
indicate pronunciation?
Despite appearance to the contrary, our answer is ‘no’. First of all, the differences between the
first and the second and third column are systematic. As we can see, only the initials of the syllables are
different. Furthermore, there is
consistency in what the differences are.
We therefore should be confident that the use of the phonetic component
in these characters was indeed based on the Rebus principle and not used
arbitrarily.
Give the fact that the sounds that differ here are produced at parts of
the mouth in close proximity, we can assume that they are closely related. For example [f] and [p] [b] are all produced
with the lip. [d] and [ch]/[zh] are
produced at the neighboring regions of the alveolar and palate
respectively. Furthermore, given what
we know about the common sound changes that can relate these different sounds,
we can be confident that at the time these characters were created, the
phonetic component did indeed serve to indicate the pronunciation of the whole
characters perfectly. It is due to
later sound changes to either the pronunciation of the phonetic component or
the whole character that created the observed discrepancies in pronunciation. We can therefore use the following
assumption in our reconstruction:
If two characters share the same phonetic component, they must have had the same pronunciation (not necessarily tones) when the characters were created.
Scribe errors:
Another kind of evidence from characters we can use for reconstruction is
the errors that scribes made in the past.
They are the same kind of mistakes that native speakers most commonly
make today, homophonic substitution, namely the substitution of the right
character with a wrong character pronounced the same way.
For example, the following mistakes
were observed in historical documents:
|
Correct character |
Modern Mandarin pronunciation |
Wrong character |
Modern Mandarin pronunciation |
|
鹉 |
wu |
母+鸟 |
mu |
|
匍 |
pu |
扶 |
fu |
The above errors tell us two things:
1. To allow
homophonic substitution, 武 and 母 must have been pronounced the same way once, despite the fact that in
modern Mandarin they are pronounced as wu and mu
respectively. This can explain why many
phonetic components having the same initials do not seem to work. For example, 文 (wen) in 悯 (min) and 门(men) in 闻 (wen).
2. The substitution of匍 (pu) by 扶(fu) tells us that they were at one time
pronounced the same way. This will
explain why many phonetic
components having these initialsdo not
work anymore. For example, 非 (fei) in 悲 (bei).