Languages vs. “Dialects”
When
do we call a language a dialect and when we do call it a separate
language? Although there is a very natural and intuitive linguistic
criterion we can use, this criterion is not always followed.
The purely linguistic
criterion of mutual intelligibility:
To be intelligible is to be
understandable. According to the criterion of mutual intelligibility,
those linguistic varieties whose speakers understand each other are considered
dialects, while those mutually unintelligible are considered separate
languages.
By this strict criterion, many of the so-called
dialects should really be considered languages. For example, Cantonese,
Mandarin and Min (Taiwanese) are not mutually understandable. Why then are they
referred to (especially by Chinese) “dialects”?
The writing
system. All Chinese languages share the same writing system using
characters, which can be read by all literate Chinese speakers.
Cultural and religious
identity.
Not to be ignored are the cultural and religious
factors when people choose to identify (or not identify) with a language.
Three examples come to mind, where the same language is called different
languages for cultural and religious reasons.
Although their users would not like to think so,
Serbian and Croatian used in the former
Urdu and Hindi spoken in
The Dungan “language”
spoken in the former Soviet central Asian republics of Kirgistan
and Kazakstan is really a form of Northwestern
Chinese. But Dungan people are Muslims who fled
Isn’t there also an identity issue when the
southern Min dialect spoken in
It is therefore not without justification for
the saying that “if you have an army and a flag, then you have a separate
language”!