A Brief History of Phonetic Transcription of Chinese

Throughout history, many different ways have been devised to represent the sounds of spoken Chinese phonetically, whether as auxiliary systems for indicating pronunciation or as totally new orthographies to replace Chinese characters.   While most systems use a version of the Latin/Roman alphabet and are therefore known as 'romanization' or 'latinization', there were also alphabetic systems that were not based on the Latin alphabet.            

In the Yuan dynasty (1206-1368 AD), the ‘Phagspa (八思巴) script, which had been created by Tibetan Buddhist monks to represent the Mongolian language, was used to transcribe Old Mandarin.  The script was written from top to bottom and lines proceeded from right to left.  The ‘Phagspa script has some significance for linguistic studies of Chinese.  It has been used as one kind of evidence for reconstructing the pronunciation of the period.

It is no surprise that the first to try to alphabetize Chinese were non-Chinese, who were after all accustomed to alphabetic writing to start with.  The first Europeans to attempt the romanization of Chinese were Jesuit missionaries who came to China towards the end of the Ming dynasty.  One system was created in 1605 by the famous priest and scientist Matteo Ricci (利马窦); another one was created in 1625 by Nicolas Trigault (金尼阁).

After the Opium War of 1839-1842, which opened China’s door to foreigners to an unprecedented degree, more missionaries came to China to spread Christianity.  They were mainly concentrated in the coastal regions of the southeast. The missionaries created romanization systems for dialects spoken in those areas to help their converts, who were mostly illiterate, read religious materials.

The most well-known and commonly used romanization system for a long time was the Wade-Giles system, created by Sir Thomas Wade (1818-1895) and revised by H.A. Gi]es (1845-1939) and further modified by R.H. Matthews in his Matthew's Chinese-English Dictionary (1963).   It was used until recently by the Library of Congress and all news organizations. 

Then of course, there were the various alphabetic systems to represent Northwest Mandarin by the Chinese Muslims from Northwest China, i.e., the Dungans (东干人), who fled to central Asian in the Qing dynasty due to religious persecution.  Their Mandarin dialect was first written in Arabic and then in the Russian Cyrillic script.  As the Dungans were illiterate in Chinese characters, the Dungan script acquired the status of official orthography, being used in newspapers and school textbooks.

The native attempts at phonetic transcription were started mainly at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, when China ended its long history of a closed and feudal society.  The reform of the Chinese language, including its writing system, was part of the efforts to bring China into the modern age.  The phonetic transcription systems proposed were not all based on the Latin alphabet.

One such system was Guānhuà Zìmǔ (官话字母, ‘Mandarin letters’) by Wang Zhao, which was based on the Japanese Katakana symbols.  It was banned, most probably due to political reasons.  Then GuóyīnZìmǔ (国音字母, ‘Mandarin sound letters’) was proposed in 1918, which was the precursor of the present system of Zhùyīn fúhào (注音符号, ‘symbols for transcribing sound’, also known as bopomofo).   It was used in Mainland China until the 50's and is still used in Taiwan and some overseas Chinese communities.  This system used phonetic symbols derived from parts of Chinese characters.  Recently, there has been some attempt in Taiwan to introduce a system with Latin alphabet to replace the bopomofo system. 

On the other hand, two systems based on the Latin alphabet were developed in the 1930s.  Gwoyeu Romatzyh System (国语罗马字, ‘romanized letters for Mandarin’was devised by Chinese linguists such as Y.R. Chao (赵元任)and adopted by the government in 1932 (for detailed introduction to the system, see http://home.iprimus.com.au/richwarm/gr/gr.htm and http://www.elgin.free-online.co.uk/write_gr_spell.htm ).   In the Russian Far East in the 1930s, some Chinese revolutionaries like Qu Qiubai (瞿秋白) and Russian linguists developed Latinhua sin wenz (拉丁化新文字,Latinized new orthography) for illiterate Chinese workers in that region.  This system was the precursor to the Pīnyīn system (拼音, ‘spell sound’), created in the 1950's in Mainland China.  Pinyin now is the most widely used and has been recently adopted by international news agencies. 

 

The question of how best to write the Chinese language is by no means settled.  Whole new systems are still being proposed.  Revisions to existing systems are also being debated.  The issues involved include the treatment of homophones, the representation of tones and the problem of writing the dialects.