CLASSICAL CHINESE

 

            As the English term implies, Classical Chinese (古代汉语) was used in the Chinese classics, such as the writings of pre-Qin philosophers Confucius 孔子, Mencius 孟子, Zhuangzi 庄子and Laozi 老子 from as far back as 3000 years ago.  But Classical Chinese is more than an older version of Chinese.  As a formal written language, it is also known as literary Chinese (文言文) used throughout imperial China before the 20th century. 

While the characters used in Classical Chinese may look the same as modern Chinese, Classical Chinese is quite a bit different from modern Chinese.  The differences can be seen in both grammar and word meaning. 

 

 

CHANGE OF MEANINGS

 

The meanings of many modern Chinese words were different in classical Chinese.  Take some very common words for example:

 

Example Words

Sound in

Modern Mandarin

Meaning in Modern Chinese

Meaning in

Classical Chinese

zǒu

‘to walk, leave 

‘to run’

‘wood’

‘tree’

yǐn

‘related to beverage’

‘to drink’

Shí

‘related to food’

‘to eat’

‘go to’

‘depart from’

Verb

qǐng

‘please Verb’

‘to request for permission to Verb’

shì

‘to be’ 

‘this’

xíng

‘OK’

‘to walk’

 

The differences between the meanings in modern Chinese and classical Chinese are considerable.  In the first four, , , and , the modern meanings are still related to their Classical counterparts.  But the next two, and , are contrary to their original meanings.   In the last two, and, he modern meaning of seem unrelated to their Classical counterparts at all. 

 

 

MONOSYLLABICITY

 

            Classical Chinese was more monosyllabic than modern Chinese, as evidenced by the fact that many morphemes that can only occur in disyllabic compounds used to be able to stand alone as words:

 

Classical Chinese

Modern Mandarin

‘eat’

食物 ‘foodstuff’, 饮食 ‘eating&drinking’

‘drink’

饮料 ’beverage’, 饮食‘eating&drinking’

  ‘son’

儿子 ’son’, 子女  ‘children’

‘daughter’

女儿’daughter’, 子女 ‘children’

 

 

NO MEASURE WORDS

 

            Unlike modern Chinese dialects that require measure words in noun phrases expressing quantity, numbers could be used directly with nouns in Classical Chinese.  The following example from Confucius’ Analects makes this very clear (idiomatic translation: ‘among a company of three there must be someone who can teach me something’):

 

sān

rén

xíng

yǒu

wǒ

shī

three

person

walk

must

have

my

teacher

 

 

OBJECT VERB REVERSAL

 

            Whereas modern Chinese has SVO word order except in the BA construction, in Classical Chinese, pronouns objects in negative and interrogative sentences can be placed before the verbs and after the negation and question word to give rise to SOV word order:

 

Subject

Negation

Object

Verb

shí

dài

Time

not

me

wait

 

 

 

 

rén

zhī

zhī

people

not

it

know

 

            The special behavior of pronouns may not be that unexpected, as it can be seen in English as well.  While we can have an object noun either before or after a phrasal verb (a verb particle combination) like ‘to pick a book up, to pick up a book’, we have to put the object pronoun between the verb and the particle (pick it up, *pick up it).

 

 

MULTIPLE PARTS OF SPEECH

 

            While the same form can be used for different parts of speech in modern Chinese, such as the use of 发展fāzhǎn as both ‘to develop’ and ‘development’, the use of same words as different parts of speech is much more prevalent in Classical Chinese.

 

Nouns as verbs: Nouns that cannot be used as verbs in modern Chinese can be used as such in Classical Chinese:

 

néng

wèi

zhī

I

can

for

It

foot

‘I can paint a foot for it’.

 

The noun ‘foot’ is used as the verb ‘to paint foot/feet’.

 

shèng

zhī

Donkey

not

stand

angry

hoof

it

‘The donkey was very angry and kicked it.’

 

The noun ‘hoof’ is used as the verb ‘to kick (with hoof)’.

 

Nouns as adverbials: In classical Chinese, it is possible to use nouns directly as adverbials, without a preposition, which is required in modern Chinese and English.

 

shǐ

rén

ér

pig

person

stand

and

cry

 

Modern Chinese:                      猪像人一样站着叫.

Pig like person same stand zhe cry.

English translation:                     ‘The pig stood like a person and oinked’.

 

Causative (使动): First of all, some examples of causative in English.  In the following table, the transitive verb phrases on the left can all be interpreted as the causative equivalent of those intransitive verb phrases on the right:

 

Causative transitive

Non-causative intransitive

To anger someone

To cause someone to be angry

To melt something

To cause something to melt

To break something

To cause something to break

A X B

A causes B to X

 

Now the Chinese examples:

                                                           

shēng 

ér  

ròu  

live

dead

and

flesh

bone

‘(someone) causes the dead to live and bones to have flesh’

           

duàn

hóu

jìn

ròu

break

its

throat

finish

its

flesh

‘(someone) causes its throat to break and its flesh to be finished’

 

Verbalization of intention/attitude (意动): ‘A noun/adjective B = A consider/treat B as noun/adjective’

 

yuǎn

wàn

not

far

10 thousand

li

‘not consider ten thousand li to be far’

 

ròu

bǎi

xìng

fish

meat

hundred

surname

‘treat common people (hundred surname) as fish and meat (abuse at will)’

 

jūn

jūn

chén

chén

king

king

subject

subject

father

father

son

son

‘treat king as king, subject as subject, father as father, son as son’

           

mèng

cháng

jūn

Mèng

cháng

lord

guest

me

‘Lord Mengchang treated me as a guest’.

 

Object Marker: In Classical Chinese there was a word standing for an omitted object of a verb.  Verb means ‘Verb 的东西 (the thing that is verb-ed), which is equivalent to a kind of relative clause marker (RM) in English ‘what/that is Verb-ed’.  Here are two often-heard phrases:

 

suǒ

jiàn

suǒ

wén

RM

see

RM

hear

‘what is seen and heard’

 

suǒ

yòng

fēi